Pentalogie J. F. Coopera pod názvem Příběhy Kožené punčochy (Leatherstocking Tales) zahrnuje romány Lovec jelenů, Poslední Mohykán, Stopař, Průkopníci a Prérie. Podívejme se, jak jsou Cooperovy časté odkazy na Moravany, resp. moravské misionáře, přeloženy do češtiny. Pro příklad vezměme tři věty z románu Lovec jelenů:
„Zatraceně, Jelenobijce, myslel jsem, že jseš přímej a poctivej lovec, ale ty mluvíš jako českej bratr.“Originál: „Damme, Deerslayer, if I do not believe you are at heart a Moravian, and no fair-minded, plain-dealing hunter, as you’ve pretended to be!“
„Od českých bratří jsem slýchával, že existujou dokonce země, ve kterých se lidi zabíjejí kvůli náboženství.“Originál: „I have heard the Moravians say that there are lands in which men quarrel even conserning their religion.“„Tohle je misionářština a já nejsem českej bratr, abys mě tím ohromoval. Na kůži přece vždycky záleží. Jak jinak poznáš medvěda od kance nebo šedou veverku od černý?“
Originál: „That’s downright missionary, and will find little favor up in this part of the country, where the Moravians don’t congregate. Now, skin makes the man. This is reason; else how are people to judge of each other…“
Tyto věty pocházejí z vydání (tedy zřejmě i překladu) po roce 1989, nelze je tedy spojovat s minulým režimem. Vypuštěny jsou celé pasáže, kde se více rozebírají moravské misie nebo křesťanská nauka. Kapitoly jsou mnohem kratší než v originálu, ponechány jsou jen úseky vyloženě dobrodružné. Vydavatel sice upozorňuje, že vydání je upraveno, nicméně například ve Stopaři nezůstaly vůbec žádné zmínky o Moravanech. (Převzato z FB od Avinty Lanaikey).

Příspěvek poslal Pavel Hub